期刊信息
Navigation

刊名:中外文化交流
主办:中外文化交流中心
主管:中华人民共和国文化和旅游部
ISSN:1004-5007
CN:11-3004/G2
语言:中文
周期:月刊
影响因子:0.005423
期刊分类:精品文化

现在的位置:主页 > 期刊导读 >

中国语言文字论文_中外舞蹈交流史上的翻译家

来源:中外文化交流 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-11-10

【作者】网站采编

【关键词】

【摘要】:文章目录 摘要 ABSTRACT 引言 一、关于朱立人“舞蹈翻译家”身份的界定 二、关于选择朱立人为研究对象的考量 三、国内外研究现状分析 (一)朱立人研究现状 (二)舞蹈翻译研究现状 第一

文章目录

摘要

ABSTRACT

引言

一、关于朱立人“舞蹈翻译家”身份的界定

二、关于选择朱立人为研究对象的考量

三、国内外研究现状分析

    (一)朱立人研究现状

    (二)舞蹈翻译研究现状

第一章 求取新声于异邦

第一节 北京舞蹈学校成立之初的筹备工作

第二节 中苏舞蹈交流与舞蹈翻译人才的引进

第二章 与舞相伴缔良缘

第一节 朱立人的生平与舞蹈翻译生涯

    一、朱立人生平概览

    二、朱立人舞蹈翻译的四个阶段

        (一)“准同声”时期(1955-1960)

        (二)以“译”带“介”时期(1961-1965)

        (三)“译”与“介”同步期(1966-1977)

        (四)以“译”佐“著”时期(1978-2016)

第二节 朱立人的舞蹈翻译著作

    一、朱立人的舞蹈译著类型

        (一)应用理论

        (二)基础理论

    二、舞蹈翻译的特殊性

        (一)异语文化之间的对接

        (二)身体语言向文本语言的转换

第三章 译舞助力促交流

第一节 朱立人的译文文本生成

    一、译文文本生成的显性机制

        (一)译笔忠实,准确传神

        (二)语言通达,明白晓畅

        (三)观点凝练,一语中的

    二、译文文本生成的隐性机制

        (一)翻译主体的选择

        (二)社会思潮的影响

        (三)学科发展的需要

第二节 翻译主体与舞蹈文化交流

    一、架中外舞蹈交流之桥梁

    二、补西方舞史研究之短板

    三、融中外舞学精义于一炉

第四章 著舞立说传佳话

第一节 朱立人舞蹈翻译成果评价

第二节 朱立人舞蹈史论研究评价

结语

参考文献

附录1:朱立人舞论著述整理

附录2:口述史资料整理

攻读学位期间取得的学术成果

致谢

文章摘要:在中外舞蹈交流史上,翻译家的存在是隐而不显的,他们常常隐没在文本背后,转述、传达着原作的意旨,构架起中外舞蹈交流的桥梁。朱立人作为新中国第一代舞蹈翻译家,他的舞蹈译文,译笔忠实、语言通达,在延长原作生命之余,一并丰富了中国本土的舞论学说。本文拟在中外舞蹈交流背景下,运用史论结合的方式从历史学、舞蹈学、翻译文化史、传播学等角度分析、考察朱立人的翻译实践和舞论学说,并在此基础上总结、梳理他与中外舞蹈交流之间的内在关联。本文主体部分共分为四章:第一章,结合近代文艺翻译的现代转型,回顾文艺翻译与舞蹈交流之间的历史渊源,继而引出中国专业舞蹈翻译的缘起。北京舞蹈学校成立之初,肩负着社会主义先进文艺建设的使命,而与中国同属于社会主义阵营的苏联,在舞蹈教学、编创方面积累了丰富的经验,因此成为北京舞蹈学校于当时学习和取鉴的主要对象。随着苏联专家陆续来华、中苏舞蹈交流日益频繁,舞蹈翻译人才为该校的发展做出了不可或缺的贡献。第二章,根据朱立人不同时期的舞蹈翻译实践,探究中苏舞蹈交流是如何伴随着中苏关系的冷暖而发生变化。朱立人的译舞生涯,共分为四个时期,每个时期都有不同的选材侧重——他前期的舞蹈译文主要集中在舞蹈应用理论之上,后期则对舞蹈基础理论有所偏重,而他在不同时期的译本选择,既与微观的舞校发展需求相适应,也与宏观的时代、文化、社会背景相关联。第三章,通过分析朱立人的舞蹈译文,揭示其每个独立译文文本生成的显性和隐性机制。朱立人的舞蹈译文,从译本的选择、到原文意义的阐释,直至最后的输出,都是基于主客观多重因素的考量,其背后更有译者的应用指向。朱立人每篇舞蹈译文的生成,都是独一无二的,既体现着他个人的匠心独运,同时也深刻贴合着特定时代与舞蹈学科发展的需要。第四章,回顾朱立人一生的舞蹈治学成果,对他的舞蹈译文与著述,做出比较客观的评价。在舞蹈翻译成果方面,他的舞蹈译文虽对中国舞蹈学科发展起到了巨大的推动作用,但也因时代和历史等客观因素的限制,在选材范围和完整性方面略有不足。在舞蹈史论研究方面,由他编撰完成的《西方芭蕾史纲》一书,为中国学者积极探索西方舞蹈史论研究领域,做出了有益的尝试,并具有开风气之先的意义。朱立人一生译笔不辍,勤奋著书,无论是他前期对舞蹈应用理论的译介,还是后期对舞蹈基础理论的偏重,其最终目的,都是想要推动中苏-俄两国舞蹈文化间的交流。而他在不同时期的选材侧重,则既展现了他身为中国学者的文化自觉,以及对中国舞蹈学科建设的孜孜以求,也反映出他作为舞蹈翻译家,毕生为中外舞蹈交流做出的不懈努力。


文章来源:《中外文化交流》 网址: http://www.zwjlzzs.cn/qikandaodu/2021/1110/826.html


上一篇:文化论文_关于“一带一路”背景下增进沈阳中外
下一篇:档案及博物馆论文_香港故宫文化博物馆:中外文